sábado, 31 de enero de 2015

Percepciones de un especial. Conclusión de Brandon Sanderson Infinito


Si habéis seguido el especial día a día habréis visto que hemos intentado tocar todos los palos posibles que tuvieran que ver con el autor. Brandon es un autor que engaña. Por una parte parece fácil sacar información sobre él, como si fuera superficial. Acceder a un par de páginas web te facilita una cantidad de información impresionante y no muy complicada de entender. Pero a la vez, esa cantidad de información da mucho a la especulación, algo que a mi parecer es una estrategia muy inteligente del autor. Conseguir que sus lectores se obsesionen en cierta manera con sus obras le facilita un público fiel que va a leer y comprar todas y cada una de sus novelas. Las cuidadas ediciones incrementan el coleccionismo (cierta saga en tapa dura, la otra con las portadas de Gollancz, ahora la otra reedición) y sin darnos cuenta tenemos más de 20 novelas del autor ocupando varias baldas de nuestra estantería. Por otra parte Sanderson es un autor tremendamente inteligente que conoce a la perfección lo que es sentirse lector (ha dicho en varias ocasiones que él creció leyendo La Rueda del Tiempo) y por esta razón sabe cómo complacer a este mismo. Tengo la sensación de que no es oro todo lo que reluce y muchas cosas de Cosmere que hemos comentado por aquí o que ni siquiera hemos llegado a comentar, se aguantan demasiado por el fino hilo de cuadrarlo de forma apurada.

Durante este especial creo que hemos sido poco críticos y no todo del autor es positivo. Una de las mayores quejas a las que queremos dar voz (como lectores) son las portadas. Nosotros no somos expertos en marketing, pero una buena portada influye en un porcentaje muy elevado en la venta de una novela. En este sentido, Ediciones B cojea. Sin ir más lejos podemos poner el ejemplo de su última publicación: El Rithmatista cuya portada no tiene nada que ver con la novela y me parece muy anticomercial. También ocurre con Nacidos de la bruma cuyas portadas son de lo peor que he visto en literatura fantástica. Han tenido aciertos, como Steelheart, El aliento de los dioses, Elantris o incluso la “extraña” portada de El Camino de los Reyes. Pero aún así creemos que Nova (Ediciones B) ha hecho un trabajo impresionante trayendo a España casi todo el trabajo narrativo de Sanderson. Por ello, decidimos entrevistar a la editora de Nova, Marta Rossisch, para que nos diera su punto de vista sobre la situación y nos contara algo más sobre Brandon.
  • DAEI: Como editorial que publica las novelas de Brandon Sanderson, ¿quién tomó la decisión de acercarlo al mercado español?
  • Marta: Fue Miquel Barceló quien, como editor de Nova, tuvo la enorme valentía de publicar Elantris en 2006, que en su momento era una primera novela de un autor novel con menos de treinta años, y completamente desconocido para el lector en lengua española. Y lo hizo porque supo ver que era un libro excepcional, o, en sus palabras, “una rara novedad de la mejor fantasía épica”. Sin duda, fue una decisión arriesgada adquirir los derechos de Elantris sobre galeradas y publicarlo a los pocos meses de su aparición en Estados Unidos. No pudo argumentar su decisión sobre el entusiasmo unánime de la crítica y los lectores estadounidenses, sino que tuvo luchar por él completamente a ciegas y sobre tres reacciones: la suya como lector, la de su propio hijo al leer la novela (quien no es un apasionado del género) y la recomendación de Orson Scott Card. Esta misma valentía es la que convirtió a Miquel Barceló en el alma de Nova.
  • DAEI: ¿Hay contacto con el autor sobre portadas, título o traducciones?
  • Marta: Sanderson trabaja mucho más pegado a sus agentes norteamericanos que otros autores, supongo que debido, entre otras cosas, a su gran producción literaria. Con ellos forma un equipo tremendamente profesional y compacto, con el que estamos en permanente contacto, y que además tiene la gran virtud de estar encima de los detalles de publicación en todas las lenguas. No es algo tan habitual como parece, pues normalmente los autores y agentes internacionales dejan el control de la edición castellana en manos de los subagentes españoles, pero en este caso hay un doble filtro que nosotros, como editores, agradecemos enormemente.
  • DAEI: Vuestro catálogo es puramente ciencia ficción, ¿por qué Sanderson y fantasía?
  • Marta: Porque Miquel Barceló comprendió la necesidad de renovar los esquemas trillados de la fantasía, demasiado agotados por los clichés del género. Y es curioso que justamente él, quien siempre ha sido muy parco a la hora de incluir novelas de fantasía en su lista de obras imprescindibles, fuera el encargado de romper la zona confort del lector acomodaticio de fantasía, que se conformaba con más de lo mismo.
  • DAEI: Brandon Sanderson dio el discurso de los XVI Premios UPC  y ganó el Premo UPC XVII con el relato Defending Elysium. Este 2014 asistió al Celsius232 y su visita fue junto a la de Rothfuss y Tim Powers, de las más esperadas. ¿Cuando se publicó Elantris, creíais que Sanderson se convertiría en un autor de culto en tan pocos años?
  • Marta: El vigor con que irrumpió en el panorama de la fantasía, con unas ventas de derechos internacionales tan fulminantes, y una acogida tan unánime entre los lectores y la crítica especializada, presagiaban una trayectoria tremendamente sólida. Pero es muy difícil mantener el nivel con una producción tan amplia y después de un debut tan poderoso. Sanderson se sigue superando día a día sin autocomplacencia, y eso es quizá lo que lo ha convertido en autor de culto.
  • DAEI: Desde el punto de vista editorial, ¿notáis un cambio en cuanto a la repercusión del autor entre los lectores y el mundo editorial?
  • Marta: Completamente. En ocho años, Sanderson ha pasado de ser una apuesta arriesgada para Nova a ser un escritor imprescindible de la colección. Y esta evolución se debe, sobre todo, a los lectores en español, quienes han confirmado la sospecha de Miquel Barceló sobre la necesidad de incorporar a este autor en nuestro catálogo. Su juventud y talento, sumados al actual auge de la fantasía, hacen prever que Sanderson seguirá interesando enormemente a los lectores.
  • DAEI:  En mayo salió a la venta el primero de la trilogía Reckoners (Steelheart), en diciembre de 2014 La Espada Infinita: Redención, en enero sale la primera parte de una nueva trilogía, El Rithmatista y para 2015 (N.d.L.: ¿verano 2015?), Palabras Radiantes, segunda parte de la doble pentalogía La guerra de las tormentas,... ¿Hay algún plan de futuro que nos podáis adelantar sobre Sanderson?
  • Marta: Brandon Sanderson es un autor prioritario en el catálogo de Nova, y, por tanto, publicaremos cuanto caiga en nuestras manos. De momento, empezamos el 2015 editando El Rithmatista, y en verano lanzaremos Words of Radiance. Ya estamos traduciendo el segundo volumen de la Saga Reckoner, cuya publicación está prevista para 2016, y estamos en negociaciones con los agentes para otras obras. ¡Lo importante es seguirle el ritmo sin saturar el mercado!
Interesante, ¿verdad? Se podría decir que Sanderson cayó en nuestras librerías casi por casualidad. O quizá lo hubiera descubierto otra editorial, el caso es que fue Barceló, y Sanderson no es al primer gran autor que nos trae al país.
Un tema que se nos ha quedado colgado (y no por descuido) ha sido tratar la traducción de Sanderson en nuestro país. Como habréis visto, casi todos nuestros artículos especulativos están escritos en el idioma de Shakespeare debido a que hemos trabajado con la versión original de las novelas. Personalmente, a partir de alguna que otra mala experiencia con la traducción he leído toda la obra de Sanderson en su versión original. Gracias a este especial y por contrastar las palabras del Glosario nos hemos dado cuenta de lo mucho que se pierde en la traducción de la riqueza de términos y neologismos de su obra, además de la confusión del vocabulario de Cosmere. No debe ser fácil traducir a Sanderson, mucho menos cuando tiene un universo tan vasto como Cosmere. Por ello decidí entrevistar a Rafa Marín, para conocer la opinión del traductor de Sanderson en España (a excepción de un par de títulos).
  • ¿Cuál fue tu primer contacto con Brandon Sanderson? ¿Fue una traducción directamente o lo habías leído anteriormente?
  • Rafael: Nadie conocía a Sanderson hasta que escribió la primera de sus novela, Elantris. Yo la traduje, así lo conocí. O sea, fui el segundo: Quien lo descubrió fue Miquel Barceló.
  • ¿Qué libros has traducido de Sanderson?
  • Rafael: De momento, todos menos dos, los juveniles. No sé si volveré a traducirlo. El mundo editorial es tan rarito…
  • ¿Cuál es la principal dificultad en el momento de traducirlo?
  • Rafael: Sanderson tiene un estilo sencillo. Demasiado, en ocasiones. La gran dificultad es que usa mucha mezcla de palabras, creando palabras nuevas en una sola, y a veces en español no quedan bien. Lo mismo sale una palabra sola o tienes que usar dos. No hay regla.
  • ¿Qué libro de Sanderson has disfrutado más al traducir?
  • Rafael: En general, he disfrutado de todos ellos. Me he divertido mucho, por ejemplo con Legión.
  • ¿Te has ayudado de algún glosario o página web como 17shard para traducir el Cosmere?
  • Rafael: No, excepto en el último libro, para detalles puntuales como el sexo de personajes que no indica el texto inglés. Por cierto, prefiero el término “Cosmero”, ya que quiero creer que es una mezcla de “Cosmos” y  “Universe”
  • En alguna página web comentaste que no supiste de la existencia de Cosmere hasta la traducción de El Camino de los Reyes, ¿Cómo afectó esto a la traducción de ese libro?
  • Rafael: No lo supe  yo ni lo supo nadie. Hasta después de la traducción, por cierto. Pido disculpas si no pertenezco a la iglesia fan. Sanderson va incluyendo detalles sobre la marcha que el traductor no puede conocer si no se le informa antes. Imagino, por ejemplo, que cuando tenga escritos los diez tomos del Archivo de las tormentas habrá que repasar desde el principio para unificar términos o cambiar otros. Hay muchas palabras que no se sabe qué son, se traducen y luego no tienen por qué encajar con la realidad que se descubre tres libros más adelante.
  • Has recibido críticas muy duras en cuanto a tu traducción por parte de lectores de Sanderson, ¿A qué se debe?
  • Rafael: No me voy a poner a discutir con un chaval de 15 años que cree que porque es capaz de leer un libro en inglés sería capaz de traducirlo. Llevo treinta años de traductor, doscientos libros. No he empezado ayer. Las críticas, imagino, se refieren a El camino de los Reyes, donde no me hago responsable de los defectos de edición: yo no escribo con faltas de ortografía (tengo un Word, además). No están en mi manuscrito. A menudo se achacan al traductor defectos que no son suyos: el traductor es sólo una pieza en un engranaje. Hay quien corrige los textos después. Suya es la última palabra. Tengo por norma traducir todos los nombres: si después deciden ponerlos en inglés (como en Iron Heart), es algo que no controlo.
  • ¿Qué principal diferencia encuentras entre Sanderson y otros autores cuando traduces?
  • Rafael: Ninguna diferencia. O toda la diferencia del mundo. Sanderson escribe muy plano y a veces eso hace que utilice demasiados tópicos (“asintió”, “hizo una mueca”, etc), que no me gustan.
  • ¿Cuál es tu libro de Brandon Sanderson preferido?
  • Rafael: Nacidos de la bruma.
  • ¿Tu personaje de Sanderson preferido?
  • Rafael: Me da la impresión de que, al estilo de Moorcock, Sanderson está usando los mismos personajes (o los mismos iconos) en todas las novelas, por eso se me antojan todos muy parecidos. Me gusta Adolin. Imagino que acabará convertido en una especie de Lancelot (o tal vez Lancelot acabe siendo Kaladin).
  • Como escritor, ¿crees que Sanderson te ha inspirado de alguna forma?
  • Rafael: Me temo que llevo demasiados años de carrera propia, y tan distinta a la de Sanderson, para sentir ya influencias.
  • Una escena memorable.
  • Rafael: El final de El pozo de la ascensión.
  • Una escena que fuera especialmente difícil de traducir.
  • Rafael: Ya digo que no es difícil traducirlo. Lo difícil es visualizar, por ejemplo, cuando los personajes se balancean tirando y empujando monedas como si fueran Spider-Man.
  • ¿Qué libro recomendarías para que un lector neófito empiece con Sanderson?
  • Rafael: Siempre digo que hay que empezar por Elantris.

Pero ¿qué repercusión tiene el autor a nivel de lector general? Nosotros estamos dentro de lo que se llama fandom (por ello hemos dedicado 29 publicaciones a este autor) por lo que el autor está muy presente en nosotros y la perspectiva es sesgada. Por ello hemos acudido al templo de la literatura fantástica en  Barcelona para charlar con El Librero del Mal, también conocido como Antonio Torrubia, sobre la repercusión que tiene el autor entre los lectores que buscan fantasía épica fuera de George R.R. Martin o Patrick Rothfuss.
  • Desde la librería Gigamesh, ¿qué percepción hay de Sanderson?
  • Antonio: Brandon Sanderson es uno de los pilares de la fantasía actual. Por si quedaba alguna duda cuando en mayo de 2005 le editaron Elantris, su primera novela, (en realidad es la sexta que escribía) y le apadrinó Orson Scott Card o cuando la viuda de Robert Jordan, Harriet McDougal, leyó su obituario tras la muerte de su marido contrató a Brandon para acabar su Gran Saga fantástica "La Rueda del Tiempo".
  • ¿Tiene la misma repercusión que Sapkowski, Abercrombie, Rothfuss o Martin?
  • Antonio: George R. R. Martin, con más de un millón y medio de novelas vendidas en castellano, o Patrick Rothfuss, que se debe acercar al millón en el mercado castellano-parlante (si no los supera ya) juegan en otra liga. Incluso Andrzej Sapkowski, que es una estrella en el este de Europa y con un tercer videojuego en camino de su saga de The Witcher (Geralt de Rivia) está más presente en las librerías y en los medios. Sanderson y Joe Abercrombie, junto con Richard Morgan y su saga editada en Alamut Ediciones creo que son el futuro. Les quedan muchos libros por delante para hacernos disfrutar y todavía tienen que dar "el pelotazo" y meterse en las listas de "Bestsellers".
  • ¿Suelen crearse conversaciones sobre el autor en la librería?
  • Antonio: Es un caso raro. Tanto a mi compañero Dídac como a mí nos gusta, es más, él es un experto en el autor. Y cuando entran clientes que lo leen en inglés y se ponen a comentar tengo que usar mis poderes de Dominación y una mirada asesina para que se vayan al otro mostrador de la librería y no me hagan spoilers. Coñas aparte, cuando el sujeto en cuestión no ha leído al autor en inglés y empezamos a hablar de su obra traducida, Dídac, el cliente y yo nos podemos venir arriba en conversaciones sobre la "alomancia", los "Reckoners", Hoid, los Caballeros Radiantes o Raoden y Sarene y por impulso, algún cliente que está escuchando se adentra en Cosmere. Y al poco van viniendo para ponerse al día y comentan. Es uno de los placeres de recomendar novelas de Sanderson.
  • ¿Qué novelas te has leído?
  • Antonio: Pues a día de hoy me falta por leer de lo que hay publicado en castellano, la mitad de "El Aliento de los Dioses". La dejé a medias cuando publicaron en inglés /A Dance with Dragons/ de Martin y se quedó ahí, triste y sola, con su punto de libro puesto... Pero la acabaré en algún momento. También tengo por la pila el discurso de los XVI Premios UPC que dio el autor y el ganador (ex-aequo) del  XVII Premio UPC de novela corta, /Defending Elysium/, ambas editadas en Nova CF (números 201 y 211). Tuve la suerte de leer hace meses la traducción de /The Rithmatist/, que cuando vea la luz esta entrevista estará ya en las librerías... ¿Te he dicho que me pidieron un blurb para la contraportada? Las chicas de Nova CF son unas inconscientes, pero me caen muy bien. Aunque todavía no sé cómo las he engañado.  
  • ¿Cuál de ellas sueles recomendar a los neófitos?
  • Antonio: Elantris. Es la primera que leí yo. Aunque últimamente recomiendo la primera de "Nacidos de la Bruma", /El Imperio Final/, pero eso lo hago por maldad. Básicamente por ser primera de (de momento) 4 y así obligo al cliente a volver a por su dosis. Además, la edición de Nova CF de /Elantris/ está agotada y en bolsillo, para regalar, es menos vistosa. Esto no es un toque de atención a Ediciones B para que la vuelvan a editar... ¿O sí? Aunque si reeditasen la edición especial del 10º aniversario que publicarán próximamente sería un puntazo.
  • ¿Qué porcentaje de ventas suele tener el autor?
  • Antonio: ¿Porcentaje?¿Con respecto a qué? No sé, de toda su obra hemos vendido miles de ejemplares en Giga, supongo que por cantidades ya comenté en la primera pregunta que debe ir parejo a Joe Abercrombie pero tanto uno como el otro son de venta por recomendaciones directas del librero. Martin, Rothfuss o Sapkowski se venden solos, la gente viene por haberlo visto por RR.SS., la serie de TV, el videojuego o se lo ha dicho un amigo. Con Sanderson y Abercrombie tenemos que esperar el: - "¿Qué me recomiendas? He leído Canción de Hielo y Fuego y a Kvothe y no sé que pillarme ahora." Si al cliente le gusta la fantasía sucia y sangrienta mi corazoncito (que tengo en un tarro de formol bajo el mostrador) me obliga a darle "La Voz de las Espadas" del autor inglés, pero si no, el elegido siempre es Sanderson... Y aunque ambos autores han estado varias veces en España y han pisado Barcelona, todavía no han pasado por la librería Gigamesh. A ver si este 2015 lo soluciona alguien (guiño, guiño, codazo, codazo...)
  • ¿Vende más en inglés o en español?
  • Antonio: En la librería, aunque vendemos muchas novelas en inglés, en el mejor de los casos no llegan al 20% de las ventas en castellano. Pero es que en castellano vendemos mucho. Piensa que trabajamos sobre todo con fondo editorial y no devolvemos las novelas tras los 3/6 meses que dejan los supermercados de libros. En la lista de los 20 más vendidos de Gigamesh que hacemos los días 1 de cada mes,siguen entrando "Nacidos de la Bruma", "La Guerra de las Tormentas" o "Elantris" muchos años después de que dejen de estar en las estanterías del resto de librerías.
  • ¿Qué tipo de público suele comprar sus novelas?
  • Antonio: Diría que, al ser "fantasía blanca" con poca violencia explicita, mucho menos sangrienta y sin sexo que otros autores, su público mayoritario podría ser juvenil, pero te mentiría. A Sanderson lo lee quién lo prueba. Y el que prueba, repite.

Encantado de responderte a las preguntas, y espero que el "Brandon Sanderson Infinito" sea un éxito, que con el curro que te estás pegando junto a los colaboradores os lo merecéis. Me gustaría darle las gracias públicamente a Miquel Barceló por acercar a Sanderson a nuestro idioma. Está invitado a pasar por la librería a ver la estantería que Alejo ha puesto en su honor, con el nombre de "Barcelópolis". También darle las gracias al equipo tras Nova CF, Marta Rossich e Ilu Vilchez, por seguir apostando por el autor y por la fantasía. En 2015 espero poder leer las continuaciones de "Stormlight Archives" y "Reckoners". ¡Saludos!

En conclusión, Sanderson es un autor que está levantando el vuelo de forma lenta pero firme y que queda más que claro que ha venido para dejar su firma dentro del género. G. R. R. Martin será recordado por desplegar una nueva sombra sobre cientos de nuevos autores, tal y como hizo Tolkien en su momento, pero Sanderson ya es considerado de los autores con más influencia de la fantasía épica y todavía no ha escrito “su gran obra”. Espero con ansia cuando llegue el momento de Brandon, donde toda su madurez y experiencia lleguen al cénit.

En cuanto a España, está claro que el nivel de recepción es mucho menor que en EUA, por motivos obvios como las giras que el autor dedica año tras año, firmas, charlas con sus lectores,… Todo eso nos lo perdemos aquí, pero esto es un elemento de una gran base. Creo que Ediciones B necesita una palmadita para despertar. Tienen en su sello a un autor con un potencial increíble del que se puede sacar mucho partido. Quizá unas ediciones más cuidadas (con correcciones tanto ortotipográfica como de estilo) con unas portadas que sean mínimamente atractivas (ya sean las originales, aunque esto no siempre es posible, o creando nuevas que sean potentes) y un interés por los lectores más activo (con esto me refiero a la cantidad de foros y blogs donde se han comentado decenas de errores en las ediciones y que creo que toda editorial debería recopilar siempre). También debo decir, como contrapunto a estos argumentos, que Ediciones B sigue el ritmo del autor (como dice Marta Rossich, pronto tendremos Words of Radiance y ya están trabajando en la fantástica Firefight).

De forma personal espero que este especial haya avivado las llamas de la curiosidad lectora que vive en todos vosotros y le deis una oportunidad a Brandon Sanderson en el idioma que sea y por cualquier novela. Tan solo entrad en su mundo. No hay ninguna novela mala, ni floja, y creo que cualquiera es buena para empezar (por una u otra razón) y estoy seguro de que la experiencia será positiva. Como dicen en los foros de Coppermind: In Sanderson we trust!

7 comentarios:

  1. ¡Fantástico final al especial! Esto es lo que estaba esperando yo, porque aunque no estaba muy bien enterada, sí sabía que la gente se había quejado por las traducciones, aunque yo aún hoy no puedo opinar. Lo de traducir las palabras inventadas o los nombres a veces quedan genial en español y otras un espanto. He visto cosas parecidas en Harry Potter y era un lío, en algunos libros traducían unas cosas en otras no, etc.
    En fin, muy bien por el toque de atención a la editorial en cuanto a portadas y ortografía, espero que con las ediciones siguientes ya lo hayan solucionado, yo tengo versiones en ebook, así que ya comentaré qué tal. Por cierto, seré una de las pocas, pero la portada de El imperio final sí que me gusta, llama bastante la atención, aunque la de los otros 2 no... Y la de Elantris me encanta.
    Bueno, cuando vaya a Barcelona me será visita segura la de la librería Gigamesh, ^^.
    Un besito,
    Esther.

    ResponderEliminar
  2. Es verdad que apreciamos que Ediciones B haya traído a Sanderson. Pero también huelga decir que tenéis razón con los errores.

    Considero, además, por haber leído los libros en los dos idiomas, que las traducciones de Rafael Marín son demasiado cargadas y barrocas. No lo entiendo, él dice que Sanderson es sencillo (y lo es), mientras que cuando uno lee sus traducciones las frases son largas, las une casi siempre, evita párrafos de una frase... ¿no podría haber sido más fiel al original?
    Es una pena.

    Pero mientras acerquen a este escritor, nos alegramos.
    Gracias por el especial!

    ResponderEliminar
  3. Portadas a parte, la belleza se encuentra en el interior ;)

    ResponderEliminar
  4. Totalmente de acuerdo con vuestras conclusiones, Ediciones B deberían ponerse las pilas y después de leer la entrevista al traductor, sinceramente espero que los siguientes libros se los den a otro o al menos que meten algún fan a revisar las traducciones.

    ResponderEliminar
  5. La portada de words of radiance me encanta pero estoy loca por la traducción. Saben si ya hay fecha exacta para el ebook traducido al español? Ya tengo demasiado tiempo esperándolo

    ResponderEliminar
  6. La portada de words of radiance me encanta pero estoy loca por la traducción. Saben si ya hay fecha exacta para el ebook traducido al español? Ya tengo demasiado tiempo esperándolo

    ResponderEliminar